2009年10月12日月曜日

「007カジノ・ロワイヤル」地上波初放送

おとといはDVDで、昨日はテレビで、と結局二晩続けて観てしまいました。

昨日も夜は仕事があったので、見始めたのは9時45分頃から。
まだ飛行場のスプリンクラーのシーンでした。

私がテレビの方も観ようと思ったのは、例の拷問シーンがどんなふうに扱われるのか見てみたかったから。

残念なことに昨日リビングのテレビが壊れてしまい、やむなく寝室の14型のテレビで見る羽目になったのですが(・_・;)。

カジノのシーンの途中からお風呂に入り、出たところでちょうどボンドが毒を盛られてヴェスパーに助けられたところでした。その後少し用事をして戻ると、ボンドが賭けで勝ったところでした。

いよいよ拷問シーンが近づいてきたのでテレビの前で布団をかぶってじっくり見ることにしました。(そろそろ炬燵を出さねば(^_^;))

さて、拷問シーン、まったくカットされてなかったようでした。台詞ももろに出してましたね。つまり「タ○」を連発!
ここ数年テレビの洋画劇場ってまともに見てないのでよくわからないのですが、そんな言葉を出しちゃっていいんですか?
絵的には血が出るわけではないし、「タ○」も見えてないからOKなんでしょうけど。
私としては何らかの編集がなされているかもと漠然と思っていたので、意外でした。

全体的にはCM分くらいはカットされていたことになるのですが、私が気付いたのはカジノシーンで少し、ベニスでヴェスパーを追跡するシーンの一部、あとはエンディングがすっぽり全部カットされていた点くらいです。初めの45分間は見てないので、その間にカットされたところはわかりません。ラストはエンディングの「James Bond will return」を拡大して終わりでした。うまくまとめたな、と思いました。

吹き替えで見たのは初めてですが、字幕で見ていた時と印象が微妙にちがっていて、新鮮でした。当たり前ですが、より具体的な表現になってる感じがしました。かなり意訳されてるからですけどね。特にボンドが療養中のヴェスパーとの会話は妙に生生しい感じになってました。

今度はDVDのほうを吹き替えで見たくなりました。(DVDと昨日見たテレビとでは訳が違うかもしれませんけどね。声優さんも違う人だったようですし。)
ダニエルの声で英語のまますべてのニュアンスが分かるっていうのが一番いいのですが、私程度の英語力ではなかなか…。やっぱり英語のままストレートに解釈するより日本人的な感覚に置き換えた日本語として自然な表現で聞くのもいいかも知れないです。多分そのほうがしっくりくるかも知れませんからね。

4 件のコメント:

  1. yochan ごぶさたです(^^ゞ
    私は裏番組のドラマも見たかったので、カジノは録画して後で見ようと。でもドラマ終了のあとまだやってたのでチラとみたら、うっほっほ、拷問のシーン見れましたわ♪ そうそう結構セリフそのままでしたね。それから吹替えた藤真秀という声優はよかったんじゃありません?なかなかの美声でしたよん。DVDの小杉十郎太もよかったけど。
     
    ヒュー・ジャックマンとの舞台、ブロードウェーでの最初の一週間の興業収入の記録を作ったんですってね(ミュージカル以外)。
    そりゃこんないい男二人の共演とあってはねぇ~なんて贅沢! だからにわか仕込みのミーハーな舞台ファンが増えちゃって、ルール無視の携帯事件とか起きちゃったんでしょうかね~。それにしてもカジノの時は今から三年前(いや撮影はもっと前?)・・・ダニエル、若かったなぁ。

    返信削除
  2. きゃ~、ジョディさん❤お久しぶりです~♩♬。お元気でしたか?

    ジョディさんも拷問シーン見られましたか。いや~、あの台詞とダニエルの全裸姿が全国のお茶の間に流れたんですね。なんか感慨深いものがあります。

    そうそう、今回の声優さんの声よかったですね。小杉さんよりこちらのほうが私にはしっくりきました。

    「ア・ステディ・レイン」、興行記録作ってましたね。なんか当たり前のように思ってたんですが、やっぱり凄いことなんですよね。名だたるスターたちが大勢舞台に立ってきたブロードウェイで一番ってことですものね。
    ヒュ-・じゃくマン人気のおかげかもしれないけど、成功して良かったです。

    「ア・ステディ・レイン」関連の画像とか動画を見慣れてしまうと、カジノのダニエルがほんとに若いですよね。
    やっぱりカジノのダニエルはやんちゃだけど純情でかわいすぎます。
    今再びボンドにはまっています。

    返信削除
  3. こんばんは。
    ワタシも別の事をしながら時折チラ観、という感じでしたが、吹替えの声がダニエルに合ってたのが良かったですね。字幕よりも確実にニュアンスは伝わり易くなるので、よく知っている映画はたまに吹替えで観るのも悪くないな、とも思いましたわ。

    返信削除
  4. kikiさん、
    あれからDVDを吹き替えで見ましたが、小杉さんは最初は「う~ん?」と思いましたが、慣れてくると結構いい感じですね。

    でもテレビの吹き替えの藤さんは私的には初めからしっくりきました。

    いずれにしても、kikiさんが以前レビューで書いてらっしゃったダニエルの「低鼻濁音」はなかなか真似できないでしょうね。時折くすぐったそうな甘い声で話すときの声は特に難しそう。

    私も吹き替えを楽しむのもいいなと思うようになりました。

    横にそれますが、いい声と言えば、「アメージング・レース」の「パパはモーレツ部長」のパパさんはいい声してますね~。

    返信削除